大学课程总结3篇

时间:2023-01-14 09:35:06 来源:网友投稿

大学课程总结1  转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。  在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。  我觉得这是下面是小编为大家整理的大学课程总结3篇,供大家参考。

大学课程总结3篇

大学课程总结1

  转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。

  在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。

  我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。

  接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。

  首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。

  古人云:无规矩不成方圆。

  如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手。

  翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。

  而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。

  除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。

  其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境。

  不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。

  当英译汉的时候,我们的译文要符合*人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们*人的说话思维;当汉译英的"时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维。

  不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。

  忠实地传达原文的内容与思想。

  最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。

  学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。

  翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。

  所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。

  不会有很大的进步。

  以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会

  我很感谢老师不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。

  在老师的带领下,我相信我的翻译水*会越来越好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。

推荐访问:课程 大学 大学课程总结3篇 大学课程总结1 大学课程总结1000字 大学课程总结1500字 大学课程总结100字