英语六级考试翻译集训巩固练习题(精选文档)

时间:2023-02-05 19:20:05 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的英语六级考试翻译集训巩固练习题(精选文档),供大家参考。

英语六级考试翻译集训巩固练习题(精选文档)

英语六级考试翻译集训巩固练习题1

  朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

  漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

  【译文】

  Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today"s Shanghai has become a world-famous international metropolis.

  A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.


英语六级考试翻译集训巩固练习题扩展阅读


英语六级考试翻译集训巩固练习题(扩展1)

——全国英语六级翻译考试练习题3篇

全国英语六级翻译考试练习题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,*象棋已传至全世界,进一步传承、发扬*传统文化。

  六级翻译参考答案:

  Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.

  1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chess pieces, dice and board。

  2.构成方形网格:可译为The grids formed are square。其中,formed修饰grids, grid意为“网格”。

  3.在交叉点上:可译为on the crossing points。

  4.落子或移动:是指棋子的摆放和移动,可译为be placed and moved。

  5.部署马匹、战车:可译为deploy horses and chariots。

  6.进一步传承、发扬*传统文化:这里“进一步”有“促进”的意思,可译为 give a boost to; “传承”译为carry on; “发扬”可译为develop。


英语六级考试翻译集训巩固练习题(扩展2)

——大学英语六级听力考试集训巩固练习3篇

大学英语六级听力考试集训巩固练习1

  Directions:In this section,you will hear 10 short conversations.At the end of each conversation a question will be asked about what was said.Both the conversation and the question will be spoken only once.After each question there will be a pause.During the pause,you must read the four choices marked [A],[B],[C] and [D],and decide which is the best answer.Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the centre.

  1.Q:Why is Mary worried?

  A.She worried about her husband.

  B.She worried about John.

  C.She had spent too much money.

  D.John might get mad when the comes home.

  2.Q:For how many hours did Darol study?

  A.Eight hours.

  B.Five hours.

  C.Seven hours.

  D.Six hours.

  3.Q:What can we infer from the dialogue?

  A.The man hasn"t seen the film because he is busy.

  B.The man has seen the film.

  C.The woman missed is ticket.

  D.The woman likes the film.

  4.Q:How much did the woman give the boy?

  A.$65.

  B.$39.

  C.$100.

  D.$50.

  5.Q:What does the man ask the woman to do? A.Go on a diet. B.Have a snack. C.Stop screaming. D.In a park.

  6.Q:Where did this conversation probably take place?

  A.In a zoo.

  B.In a park.

  C.In a pet store.

  D.In a museum.

  7.Q:What does the man im*?

  A.He found something missing while packing.

  B.He"s got everything ready to leave.

  C.He can"t find his camera.

  D.He"ll pack one more thing into the suitcase.

  8.Q:What will the woman probably do at once?

  A.Talk to her husband on the phone.

  B.Invite the man to visit her house.

  C.Meet her husband first.

  D.Go to see Mary immediately.

  9.Q:When will the plane take off?

  A.At 8:30.

  B.At.9:00.

  C.At 9:00.

  D.At 10:00.

  10.Q:What"s the most probably relationship between the two speakers?

  A.Doctor and patient.

  B.Husband and wife.

  C.Shop assistant and customer.

  D.Boss and employee.

大学英语六级听力考试集训巩固练习2

  Directions:In this section,you will hear 3 short passage.At the end of each passage,you will hear some questions.Both the passage and the questions will be spoken only once.After you hear one question,you must choose the best answer from the four the four choices marked [A],[B],[C] and [D].Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the centre.

  Passage One

  Questions 11 to 14 are based on the passage you have just heard.

  11.The speaker focuses on which aspect of Mark Twain"s life?

  A.His travels.

  B.His short stories.

  C.His finances.

  D.His family.

  12.Where do most people think Twain was born?

  A.Florida.

  B.California.

  C.Nevada.

  D.Hannibal.

  13.Why did Twain go West?

  A.He wanted to be a journalist.

  B.He liked the climate there.

  C.He wanted to get away from the army.

  D.He was sent there by his father.

  14.What connection does the lecturer suggest between Twain"s travels and his writings?

  A.His stories were inspired by his travels.

  B.His travels preventd him from writing.

  C.He traveled in order to relax from the pressures of writing.

  D.He traveled around to publicize his writings.

  Passage Two

  Questions 15 to 17 are based on the passage you have just heard.

  15.Why did the speaker decide to buy a small secondhand motorbike?

  A.Because the train fares went up four times last year.

  B.Because he could afford a car.

  C.Because traffic jams worried him very much.

  D.Because he thought he might save money and time.

  16.According to the passage,what does the speaker often need to wear for riding a motorbike?

  A.His sun-glasses.

  B.His leather boots.

  C.Safety helmet.

  D.Raincoat.

  17.Why is the speaker not sure now whether going to work by motorbike is any cheaper than by train?

  A.Train fares are going down.

  B.He has bought a much better motorbike.

  C.The tax on motorbikes has increased.

  D.He has to pay more for petro

  Passage Three

  Questions 18 to 20 are based on the passage you have just heard.

  18.When did the true story take place?

  A.During the Revolutionary War.

  B.In 1812.

  C.When the British invaded Lessburg.

  D.When the Parliament feared for the safety of the priceless document.

  19.Where did the young man hide the precious document?

  A.In a large bag.

  B.In a wagon.

  C.Beneath his shirt.

  D.Under his coat.

  20.Which of the following titles is best for the passage?

  A.A Young Man Saved the Declaration of Independence

  B.Stephen Pleasant and His Deeds

  C.James Monroe-A Hero of the United States

  D.The Fate of the Declaration of Independence


英语六级考试翻译集训巩固练习题(扩展3)

——英语六级考试翻译特训练习题

英语六级考试翻译特训练习题1

  随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的.人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

  参考译文:

  As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.


英语六级考试翻译集训巩固练习题(扩展4)

——英语六级翻译专项练习题3篇

英语六级翻译专项练习题1

  抗战胜利【背景介绍】70年前,经过艰苦卓绝的斗争,世界反*战争取得了伟大胜利,这是正义的胜利,是全世界热爱和*事业人民的胜利。

  【原文】今年是世界反*战争胜利70周年,也是*人民抗日战争胜利70周年。*人民浴血奋战14年,最终取得了世界反*战争的伟大胜利。为保护人类文明、捍卫世界和*做出巨大贡献。*希望同广大同盟国共同回顾总结历史,展望开辟未来,坚定铭记历史、永不再战的庄严承诺,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,让世界更加和*,更加和谐,更加美好。

  【参考译文】It is the 70th anniversary of both the world"s anti-fascism war and the victory of China"s Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.

英语六级翻译专项练习题2

  请将下面这段话翻译成英文:

  宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的`鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。

  参考译文:

  Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests" taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

  词句点拨

  1.著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其中dish思为“一道菜”。

  2.喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。

  3.巡抚:译为governor。

  4.宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用…款待”可用entertain with或treat with表达;“宾客”即guests。

  5.迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

  6.被授予…官衔:可译为be granted the title。

英语六级翻译专项练习题3

  *传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完,*宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类,鸡鸭,蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。

  如今,*人喜欢把喜欢西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少见,沙拉也已经流行起来,尽管传统上*人一般不吃任何未经烹饪的菜肴,宴席上通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌,甜点和水果通常标志宴席的结束。

  The Chinese traditional ways of entertaining guests require the amount and diversity of foods, which is supposed to be more than enough for guests’ needs. Typically, the menu of Chinese feasts includes a set of cold dishes in the beginning with hot dishes following such as pork, chicken, duck, vegetables and so on. In most of feasts, a whole fish is often regarded as an indispensable part, except different kinds of seafood have been served.

  Contemporarily, Chinese are more likely to combine foods peculiar to the western with traditional Chinese dishes, and therefore, steaks can often be spotted in the Chinese feasts and salads are becoming popular even though traditional Chinese tend to refuse to enjoy any dishes, which are not cooked. In the feasts, a dish of soup is usually served as the first or the last dish of the feast. The feasts often end up with desserts and fruits.


英语六级考试翻译集训巩固练习题(扩展5)

——6月英语六级完型填空模拟练习题3篇

6月英语六级完型填空模拟练习题1

  26. C 27. D 28. B 29. D 30. B



英语六级考试翻译集训巩固练习题(扩展6)

——英语六级考试翻译练习素材及答案

英语六级考试翻译练习素材及答案1

  新中国成立后,*一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在*部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。

  参考翻译

  After the founding of New China, the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females. After years of efforts,females have the power not to be ignored in everyfield of society. In recent years, a growing number offemales take office in government departments,participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.

  解析

  1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to beignored来表达。状语“在社会各个领域”译作in every/eachfield of society,置于句末。

  2.第3句中的“越来越多的"女性……任职,参与的......活动也明显增多”可用并列结构译出a growing numberof females take office... and participate in...。但不如把后半句“参与的......”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in...来表达,使译文更具有逻辑性。

  3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为 statistics form a recent survey showed that...。“每3位”可表达为 one in three,也可表达为one out of three,还可延伸译作one third of。

  4.最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important; increasingly important;growingly important,状语“在家庭决策中”表达为 in the family decision-making,置于句末。

推荐访问:练习题 集训 翻译 英语六级考试翻译集训巩固练习题 英语六级考试翻译集训巩固练习题1 英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 英语六级翻译模拟题汇总 六级翻译模拟题20篇

上一篇:英语圣诞节主持词(范文推荐) 下一篇:怀化学院专业排名(范文推荐)