三大翻译方法3篇

时间:2023-01-02 12:50:07 来源:网友投稿

三大通用翻译方法1  英文是一种静态语言,名词在句中占重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,几乎大部分修饰或解释成分全部后置。对名词进行修饰或解释的语法在考研翻译中有:定语从句,分词后置,介下面是小编为大家整理的三大翻译方法3篇,供大家参考。

三大翻译方法3篇

三大通用翻译方法1

  英文是一种静态语言,名词在句中占重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,几乎大部分修饰或解释成分全部后置。对名词进行修饰或解释的语法在考研翻译中有:定语从句,分词后置,介词短语后置(尤其是of),同位语从句,不定式,冒号,破折号。因此在做题时需要迅速判断对名词的解释部分,并且格外注意连接词的翻译技巧。

  例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46题)

  这道题的破题点在对名词的解释上,这里关注介词“of”,如果其后跟一个长句,那么“of”不理解为“…的”,而理解为一个字“即”或是或者用冒号。

  参考译文:达尔文相信,正是这个困难可能具有补偿性的优势,即,迫使他长时间认真地思考每一个句子,因此使得他发现在推理和在自己观察中的错误。

三大通用翻译方法2

  英文中对动词的修饰有如下语法点:副词介词结构,分词结构,状语从句。在具体翻译时修饰部分要前置,理解对动词的修饰决定了翻译后句子的通顺,因此需要格外关注。

  例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(2004-64)

  本句出现典型的分词作状语的成分,修饰“developed”,翻译时要前置。而且,本句中出现对名词的解释部分“that”解释“idea”,翻译时可参照前面讲过的第一点。

  参考译文:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。

推荐访问:三大 翻译 方法 三大翻译方法3篇 三大通用翻译方法1 三大通用翻译方法100字 六大翻译方法 最常用的两种翻译方法